11月23日晚,外国语学院博艺英语话剧社邀请山西师范大学外国语学院硕士生导师薛婧博士来院,开展“《西厢记》及其bet365 登録 ボーナス和传播”主题讲座。讲座由话剧社指导教师李言实主持,话剧社全体成员、英语专业20级全体同学以及古典戏剧文学bet365 登録 ボーナス爱好者参加。
本次讲座中,薛婧首先向同学们梳理了《西厢记》的故事梗概,并借用郭沫若先生在《<西厢记>艺术上的批判与其作者的性格》一文中的评价,阐述了《西厢记》的文学价值:《西厢记》是“超越时空的艺术品,有永恒而且普遍的生命”;而后,她基于自身对《西厢记》的英译研究,以及收集到的海内外第一手关于《西厢记》英文译本,为同学们介绍了关于《西厢记》各个英译本的bet365 登録 ボーナス背景、译者、bet365 登録 ボーナス特色等方面的相关内容,以及关于《西厢记》在英语世界的bet365 登録 ボーナス历程,她将其划分了四个阶段,分别是被误解的片段、发轫期、探索期和稳定期,向同学们分享了不同时期各位bet365 登録 ボーナス名家的译本。
讲座结束后,在场同学们就《西厢记》译本间的细微差别,可演性及可读性,中华典籍中外译者组合,研究方向选择等问题与薛婧进行了热情地交流。薛婧表示,“目的”和“受众”对译本选用起关键作用;中外合译是学界认为中华典籍外译的最优方案;以“借船出海”,即外文母语译者bet365 登録 ボーナス也是实现中华典籍海外传播很好的方式;此外,兴趣是最好的老师,以兴趣为导向,打开视野和思路,对于研究方向的选择会有很大的帮助。
讲座在愉快地交流氛围中取得圆满成功。